Ver-taling

Woensdagavond zapte ik even rond en ik hoorde Daniel Radcliffe praten over ’The order of the Pheonix,’ wat vertaald werd met ‘de order van de Feniks.’ Gegeven de Engelse woorden niet strikt fout, maar gegeven de context wel helemaal mis. En op een ander commercieel kanaal was een Amerikaanse Krimi gaande, waar een patholoog anatoom zich gedwongen zag om met een mini-cirkelzaagje de pols van een slachtoffer los te zagen. ’Lend me a hand, will you,’ verzocht ze een collega om hulp. “Kun je even helpen,” werd dit vertaald. Niet strikt fout, maar gegeven de context wel de plank enorm mis. Terwijl ‘help eens een handje’ toch een prima vertaling is die de wrange grap wel meevertaalt.

Vertalen valt niet mee, weet ik ook wel. Maar om al die zendtijd tussen reclames te vullen kan de commerciele treurbuis niet louter goedkope Nederlandse tinnef produceren [1], daar zul je toch ook materiaal voor moeten inkopen, en dus wordt er voor een grijpstuiver vertaald — het gaat immers allemaal van de winst af. Dat dientengevolge volume boven kwaliteit gaat spreekt voor zich, al die kanalen moeten immers vol. Maar droef is het wel.

Wat zoud’ie besteld hebben, trouwens, die Feniks2?

++
[1] Het schier onuitputtelijke reservoir aan talentlozen is zelfs daar niet toereikend voor.
[2] Tarte flambee, denk ik.

Dit bericht was geplaatst inAlgemeen en getagged . Bookmark depermalink. Zowel reacties als trackbacks zijn gesloten.